Rural Life (Part 1)
A conversation about marriage and gifts in a rural Oromo setting.
Jiruu Baadiyaa (Kutaa 1)
Conversation Practice
| Afaan Oromo | English |
|---|---|
| Roobaan torbaan dhufu fuudha. | Roobaa will marry next week. |
| Ani torbaan dabre fuudhe. | I married last week. |
| Shaggituun torbaan dhufu heerumu. | Shaggituu will get married next week. |
| Hawwiituun torbaan dabre heerumte. | Hawwiituu got married last week. |
| Isaan sangoota lama kan qotinsaa kennaa aragatani. | They received two plow oxen as a gift. |
| Isaan meeshaa ala waadaa kennaa argatan. | They received kitchen utensils as a gift. |
| Inni shamiza gaarii kennaa argate. | He received a nice shirt as a gift. |
| Isiin fothaa jaha kennaa argatte. | She received six fothaa as a gift. |
| Inni mana kan barana jaarame bite. | He bought a house that was built this year. |
| Isiin shuraaba kan harghan hoddhame bitte. | She bought a sweater that was woven by hand. |
| Bishingaan kan barana faca’aafame hedduu bareede. | The wheat that was sown this year grew very beautifully. |
| Ani hucchuu kan liqiin bitame hinfedhu. | I don't want clothes bought on credit. |
| Boru Ibsaan hojii haaraya Haramaayootti jalqaba. | Tomorrow Ibsaa will start a new job in Haramaayaa. |
| Boru Ibsaan hojii haaraya Kombolchatti eegala. | Tomorrow Ibsaa will start a new job in Kombolcha. |
| Saaboo fi Halloon seenaa Oromoo Qarsaatti baratan. | Saaboo and Halloo learned Oromo history in Qarsaa. |
| Isaan sadeenu seenaa Oromoo Adaamaatti baratan. | The three of them learned Oromo history in Adaamaa. |
| Baatii dabarte Rooboo fi Shaggituun Dhangaggootti wal fuudhan. | Last month Roobaa and Shaggituu got married in Dhangaggoo. |
| Manguddoon ganda Rooboo muka odaa san jalatti wal gayan. | The elders of Roobaa's village met under that sycamore tree. |
| Saaboo fi Halloon haraatti wal arkani. | Saaboo and Halloo saw each other at the lake. |
| Raazoo fi Makkoon baatii afur booda wal dubbisan. | Raazoo and Makkoo will talk to each other after four months. |
| Warri ganda Elemoo, saaqaa walitti babbaasani haraa jaarani. | The people of Elemoo village collected money together and built a lake. |
| Warri gandi Bikkoo, saaqaa walitti babbaasani mana barnootaa jaarani. | The people of Bikkoo village collected money together and built a school. |
| Inni meeshaa facaate walitti guuree as kaaye. | He gathered the scattered things and put them here. |
| Mukkeen sun walitti hidhi. | Tie those logs together. |
| Obboleessaa fi obboleettiin waliif naahani. | The brother and sister care for each other. |
| Warri ganda tokko galani, midhaani fi sooqa waltif liqeesan. | The people of one village who live together lend grain and salt to each other. |
| Bikkoo fi Saaboon hedduu walirroo baratan. | Bikkoo and Saaboo learned a lot from each other. |
| Mana barnootootti, Damee fi Hawwiituun guyyuu wal bira taa'ani. | At school, Damee and Hawwiituu sit next to each other every day. |
| Kitaaba afaan Oromoo wal gubbaa kaayaa. | Stack the Oromo language books on top of each other. |
| Joollee! Karaan Adaree-biyyoo nama wal dhabsiisa, kanaaf wal faana haa deemnu. | Children! The road to Adaree-biyyoo can make you lose each other, so let's walk together. |
| Makkoon kennaa hamartii dahabaa haadharraa argatte. | Makkoo received a gift of a gold ring from her mother. |
| Hawwiituun kennaa shamiza hariiraa habboorraa argatte. | Hawwiituu received a gift of a silk shirt from her aunt. |
| Chaaltuun kennaa meeshaa ala waadaa adaadaarraa argatte. | Chaaltuun received a gift of kitchen utensils from her aunt. |
Grammar Focus
Passive Verbs
Passive forms of verbs are formed by suffixing -am to the verb root or stem. This shows that the action is being done to the subject.
- beekuu (to know) → beekamuu (to be known)
- jaaruu (to build) → jaaramuu (to be built)
- barachuu (to learn) → baramuu (to be learnt)
- darbuu (to throw) → darbamuu (to be thrown)
Example: Manni postaa bara dhufu ni jaarama. (The post office will be built next year.)
Reciprocal Pronoun: "wal"
The reciprocal pronoun wal indicates that an action is mutual ("each other" or "one another").
Example: Isaan wal beeku. (They know each other.)
Example: Nuti wal gargaarra. (We help each other.)